SugarWatch: Puffed Wheats, Comparing Sugar Contents

Sanitarium Puffed Weets:
Puffed Wheat (100%).

Allergens

Contains gluten

Nutritional
Information

Nutritional Information (Average)

Serving Size – 30g

 

Per
Serving

Per
100g

Energy (KJ)

456

1520

Calories (Cal)

109

363

Protein (g)

3.8

12.6

Fat, total (g)

0.4

1.2

– saturated (g)

0.1

0.3

Carbohydrate, total (g)

21

71

– sugars (g)

0.2

0.8

Fibre (g)

2

6.7

Sodium (mg)

2

5

Potassium (mg)

90

300

* Percentage of Recommended Dietary
Intake (RDI)


Sanitarium Honey Weets:

Wheat (70%), sugar, honey (6%),
glucose (from wheat) (contains sulphites), acidity regulators (260, 262).

Allergens

Contains wheat and sulphites.

Nutritional
Information

Nutritional Information (Average)

Serving Size – 30g

 

Per
Serving

Per
100g

Energy (KJ)

465

1550

Calories (Cal)

111

371

Protein (g)

2.4

8

Fat, total (g)

0.3

0.9

– saturated (g)

0.1

0.2

Carbohydrate, total (g)

24

79

– sugars (g)

6.9

23

Fibre (g)

1.5

5

Sodium (mg)

10

35

Potassium (mg)

63

210

* Percentage of Recommended Dietary
Intake (RDI)


Aldi’s Goldenvale: Honey Wheats: Sugar content 46%; I have yet to locate a pure puffed wheat from Aldi.

http://sweetpoison.com.au/  I have heard over the radio re the negative impact sugar has on  people esp children’s life.
So I read my cereal labels more carefully.
Let us SugarWatch our diet.  

Posted in Uncategorized | Leave a comment

A Cabinet Kevin Rudd Can Rely On

Soon after Kevin07’s Demise, as the financial year draws to an end, a Furniture Chain has advertised:

Get  a Cabinet, even Kevin can Rely On.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

A Heart-warming Story from Wuhan

A colleague in Wuhan has just shared with me her story:
ON Mother’s Day, she accepted the suggestion to do a feet washing rite for her mum.
At the beginning, she thought: this is nothing, I have cared for her for many years, just a fancy idea.
Both she and her mother wept  when she started washing, such simple action has touched them both and triggered an eruption of emotions. It has profound significant, beyond her expectation. And she would love to do it regularly, to become more filial to her mother, and more aware of the emotional aspects of a typical Chinese mother-daughter relationship
.
Posted in Uncategorized | Leave a comment

英国43岁的新首相 New PM for UK, Kevin Rudd & ALP are nervous.

英国43岁的新首相  拜会女王,行吻手礼

成为唐宁街10号的新主人。结束共党13年执政, 也是英国史上最年轻的首相。

David Cameron becomes British PM

 
Conservative David Cameron met with the Queen and will form a government to become the UK’s next PM, the youngest in 200 years.
 

Australia will have general election later this year, Kevin will study the UK election results.

 
Posted in Uncategorized | 2 Comments

Love is not part of our vocabulary in 1966. “爱”不是我们家的词汇

 

I have not known my late mother, and love is not part of our vocabulary.

 

I knew her as a devoted and caring mother; but I did not get to know her as a person: her preference, her concerns, struggles and her inner emotion.

 

I was too young to know and understand her. She passed away at the age of 55, when I was in my last year of junior high school, ie I was barely 14 years old.

 

She became paraplegic after a stroke three years earlier.  At 11 years of age,  I suddenly became more patient and obedient, and took turns to care for her: to feed her with food and water, help with her medication, hand wash nappies in freezing cold water.

Each time,  I had to rush home after school, as she would have been waiting for me to get home and bring her out of the house, and pour drinking water for her.

In summer days, I remembered she was really thirsty, her hand trembling and drops of tears in her eyes when I passed her a bowl or mug of water.

I was proud seeing her finishing off the last drop, yet choked in my throat.

 

Love is not part of our daily vocabulary, we did not have “subtle” emotions education, responsibility and care were the things in our strive for subsistence, survival and success.

 

She was busy as a bee, never stopping. I did not know she had any pastime, recreation, never seeing her touching Majiang, the national pastime and game.

The day she passed away was the 8th day of Chinese New Year. My sister who married into another family came home to visit her and got ready to walk back to her kids. My 2nd eldest brother brought his son to mother , for her to mind him. It snowed, and was very cold, she got up in a hurry, and fell to ground before she could stabilize herself. It would be her 2nd stroke, she never opened her eyes since the fall.

 

I was not sure if the marriage was a happy thing for her, I cannot image what sort of comfort and prosper my late father could have provided for her. She has  NOT taken a single photo in this world.

 

Her mission completed at 55 years of age: being a devoted mother, being a committed wife.

I would trade every cent I have for a chance to pour her another cup of water, to talk to her as an adult and let her get to know me, not just as the 4th and youngest son she has cared for and worried about, but as a man she had raised up. A man who has inherited a healthy body, a good brain and a mild temperament, and gratitude for life.

The rumour in the village had it: she almost tried to give me up during late of the pregnancy in 1966 , in a rural village in Central China. Attempts were also made to let other family to adopt me.

But, in the end, I thank her for giving me the opportunity to experience this life, and to care for her  in her last 3 years of life.

 

     (S Lin, in tears, reflecting on Mother’s Day )

      

我不认识我的母亲。“爱”也不是我们家的词汇。

我认识的是我的母亲这个角色。但我太年幼,从没有认识母亲这个“人”:她的好恶,她的挣扎,她的内心。

她过世时我在读初中三年级;此前三年,她患脑溢血,偏瘫了3年。

我有机会给她端茶送水。年少忤逆的我,变得安静,变得听话;

放学后,急急赶回家,给她开门,给她倒水。有几个夏天的下午,

我回到家时,她口渴得很,我把水递到她手上时,她有发抖,眼角还流泪;

我很骄傲地看她喝完, 心里也发酸。

“爱”也不是我们家的词汇。所以,我们没有温情教育,只有对家人的责任和担待。

只记得她尽职得为家里劳动,她没有歇息停顿的忙着,没见她有什么娱乐,没见她摸过麻将。。。

她走的那天,是正月初八,姐姐回完娘家,就准备走回去。 二哥他们把儿子送来,准备给她看着。天冷,她就急着起床,大概,起身太快,有高血压的她,就再次脑溢血。

没来得及站起来,就倒了下去。

不记得她在这个人世享受过什么,甚至连张遗照也没有。也不敢想象,先父给她任何安逸或奢侈。我甚至不敢认定婚姻对她是快乐的。

为人妻,为人母,她的使命完结了,享年不到55岁。

去年,一个朋友的妈妈的隔膜癌,我的直觉是她只有100天余寿。他在外地上班。我告诉她:

你该回来陪你妈;如果可以的话,我会倾家荡产,换回给母亲再倒一杯水的机会。

现在我是成人,我可以请她讲讲自己,我好去认识母亲这个人,而不单单是“母亲”这个角色。

我可以开这自己的车带她去没见过的海,没坐过的飞机,没照过的像,

没喝过的我做柠檬茶, 吃她没机会尝过的我做的菜,

让她听我用英文接受采访,播报新闻,讲课,看我的摄影展,看我的摄影集。。

让我再牵着她的衣角,去走亲访友。

让她认识我这个人,跑到天涯海角来的老四,不单单是她放心不下的小儿子。

 (母亲节  四立  泣字

 

Posted in Uncategorized | 3 Comments

UK Election 2010 : Who has the key to Downing Street 英国大选结果出炉 执政者难产

在英国大选,326个议会席位为多数,即可执政。但 大致结果是

                                            Predicted seats         

Seats

保守党/Conservative

306

共党/现执政Labour

258

 

 

自由民主党Liberal
Democrat

57

 

首相布朗,成为看守政府首相,拒绝辞职;坚信他可以与第三大党达成联合执政协议,有经验和能力继续执政。

第三大党领袖先祝贺保守党突破政府,获得简单多数,道义上应该可以执政;

保守党领袖说:大选结果证明,英国多数民众对工党执政投上了不信任票。共党继续执政,没有民意支持。

但是,以306席,入主唐宁街10号,也是问题重重:工党可以随时找到68个少数党派或独立议员, 对政府投不信任票,而保守党政府下台。

现在,这是较量的开始:谁有政治智慧和能力,合纵连横,争取到支持,谁才能组成稳定的政府。

民主选举,原来没有那么简单。执政地位,来于民意,来于时时为民众福利而辛勤工作。

A simplified version in Simplified Chinese/Hanzi

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Read Your Future by how you pronounce “English” 一词定命运

When I started learning English, the word itself was not easy to pronounce.

Read the word "English" to me, I can tell your future, based on the experience of my classmates.

The ones pronounced as "should pay interests” becomes  banker, accountant and stock trader;

The ones pronounced as "wash in ditch", remain a farmer or become a grocer, later, a grocery chain owner;

The ones pronounced as "cause & effect" become a philosopher, Buddhism Master, and professor.

The ones pronounced as "castrate history", "manipulate history", become politicians and soap opera script writers.

The ones pronounced as "should leave” become overseas Chinese or returned overseas Chinese.

The ones with best pronunciation become  glorious human soul engineers, i.e. teachers.

I pronounced as "should die from labour”, the consequent is obvious…

I wish you all a

Happy Labor Day.

 

你怎么读English 我告诉你的命运

初学英语,English一字还不好念准:请看

"English" 读为"应给利息"的同学当了银行行长;  

读为"阴沟里洗"的成了菜贩;现在是生鲜连锁店的老板;

读为"因果联系"的成了哲学家和佛教大师,教授;  

读为“阉割历史”或"硬改历史"的成了政治家和连续剧作家;        

读为“应该离去”的成了海外华侨; 或海归。

读得最准的那个,做了光荣的人民教师;

 

而我,不小心读成了"应该累死"          后果可想而知……                

五一国际劳动节快乐!! 

Both  English & Chinese text  by Stephen Lin,     Copyright, Stephen Lin, 2010,

 

Posted in Uncategorized | 3 Comments

View my vegetarian site through google

 I
am proud to announce my vegetarian website has been blocked. Here is my
instruction for the simplied Chinese viewers. Please go to google,
search by key words: My Chinese name+ Vegetarian (in Chinese), follow
the link and click, you will get there.
http://mybody-mind-soul.blogspot.com/
Should I thank
google?
Baidu, QQ (Chinese search engines) + yahoo have blocked the
site.
This instruction is translated in Chinese and published here.


Stephen Lin
我的素食网站很多武汉的朋友打不开http://mybody-
mind-soul.blogspot.com/但是,谷歌
“林四立 素食”就会跳出来
谷歌连接可以打开
我要谢谢谷哥?

你试试,然后告诉我: 你打开了吗:http://mybody-mind-soul.blogspot.com/

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Buying Digital Camera? 相机推荐

Here is some info for you
 to choose a digital camera:

很多人问我该买什么相机,我并不推荐新手买太贵的,而是买个好学习,好使用,兼实用的。所谓性价比好的。现与你分享: 

技术资料来源:My source of info : http://www.dpreview.com 
Camera database

你的基本要求:
               Pixels:
10 Million or more 
               素:1千万或更高

Your requirement:                 Optical
Zoom: 12 – 30times.
        光学倍数:12-30

你的预算:  
人民币3000-6500    Your budget:  A$500- A$1000.

 As Japan is about 1 year ahead
of Australia, always ask for the newest model or you get a bargain for a
not-so-new model:

几款合用的相机:

Here are 5 models I would
recommend:

  1. Olympus SP-590 UZ
    26x 倍光学放大镜,像素:12 MP Optical zoom;  焦距:26mm- 676mm; .
  2. Olympus SP-800 UZ
    30
    x 倍光学放大镜,像素:14 MP Optical zoom;  焦距:26mm- 676mm; .
  3. Canon PowerShot SX20 IS:   20X 倍光学放大镜, 像素:12 MP  焦距:Zoom: 28mm- 560 mm
  4. Nikon Coolpix P100
    26.1X
    倍光学放大镜 ,像素:10 MP. 焦距:2 zoom: 26mm- 678mm.
  5. Leica V-LUX 1
    大概是顶级固定镜头相机
    maybe most expensive, best quality:   Zoom: 12x
    倍光学放大镜; 像素:10 MP, 焦距:235mm- 420mm

    Bye for now.
    Stephen Lin

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Governor/Taishou YE Mengde saved 3800 Orphans in Wuchang after a Severe Flood

叶梦得武昌救孤儿
(1060 AD circa)


Around 1060 AD, in Song Dynasty Central China,
many people drowned in a severe flood. Governor/Taishou YE Mengde held office
in Wuchang. He released the rice reserve to save the hungry people.

But his last and most challenging problem was to
raise 3800 homeless children who became orphans. YE asked his staff why the
childless residents had not come forward and adopted orphans. The answer was
that they worried that the biological parents would come and claim the orphans
back later on. YE consulted the legislation, the Code stated: Parents shall not
claim the deserted children back despite the disaster is over. Ye printed
thousands copies of this law, sent them to the Chiefs of suburbs and villages.
Whoever found a homeless or abandoned child, entered the details in the
Official Residency Registry. Thus Governor/Taishou YE saved the lived of 3800
orphans.

冯梦龙    

【原文】

叶石林[梦得]在颍昌,岁值水灾,京西尤甚,浮殍自唐、邓入境,不可胜计,令尽发常平所储 以赈。遗弃小儿,无由得之。日询左右曰:民间无子者,何不收畜?曰:患既长或来识认。叶阅法例:凡伤灾遗弃小儿,父母不得复取。[边批:作法者其 虑远矣。]遂作空券数千,具载本法,即给内外厢界保伍,凡得儿者,皆使自明所从来,书券给之,官为籍记,凡全活三千八百人。

【译文】


朝人叶石林(叶梦得,吴县人)在武昌时,正逢水灾,京师西边一带特别严重,从唐邓等地漂来的浮尸不可胜数。叶石林命令以库存的常平米来救济灾民,但很多被 遗弃的小孩却不知该如何处理。

有一天,叶石林问左右的人说:民间没有孩子的人为什么不收养他们呢?

左右的人说:怕养大以后又被亲身 父母认领回去。

叶石林翻阅旧法例:凡是因为灾害而被遗弃的小孩,亲生父母不能再认领回去。于是制作数十份空白的契券,详细说明这条法令,就发给 城内外乡里之间的人家,凡是领养到小孩的,都让他们自己说明从哪里得来的,登录在契券后发给他们,并由官府登记在户籍里。如此一来,一共救活了三千八百个 失怙的小孩。

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment